Письменный перевод • Перевод паспорта, заверение документов
• Технический перевод документов
• Перевод текста
• Перевод личных документов
• Удостоверения, свидетельства, диплома, аттестата

Подробнее об услуге
Устный перевод • Последовательный перевод
• Перевод у нотариуса
• Перевод официальных встреч
• Синхронный перевод
• Удаленный перевод

Подробнее об услуге
Дополнительные услуги • Нотариальное заверение
• Апостиль
• Перевод сайтов
• Переводы бракососетаний
• Обучение языкам

Подробнее об услуге

Наши клиенты могут • Получить бесплатные консультации по переводам

Как правильно составлять документы до обращения в бюро переводов. Мы можем Вас консультировать по всем вопросам, касающимся перевода...

Читать далее


• Узнать у нас

Каким образом, где осуществляется перевод, заверение и легализация перевода или самого документа? Как работают нотариальные конторы? Еще и о том, что из себя представляет процесс легализации документа? Также, в каких случаях требуется легализовать документ?...

Читать далее

О странах чьи языки переводим

Мы в социальных сетях

FB & TranslateIG & TranslateVK & TranslateTG & Translate
Беларусские озера - Лебеди - поселок Озерный - Переводы русского азербайджанского турецкого языков
Бюро профессиональных переводов EKTtranslate

Перевод текста иностранных документов

Переводы азербайджанского, турецкого языков

Легализация иностранных документов

Гаагская конвенция по легализации документов

В международной юридической практике государственным органам, частным организациям, и, конечно же, обслуживающим их юристам постоянно приходится иметь дело с документами (включая их перевод), происходящими из другой страны. Типичный пример: компания, открывающая представительство в иностранном государстве, должна предоставить в регистрирующие органы данного государства комплект своих учредительной документации (перевод). Та же компания, при открытии счета в зарубежном банке, предоставляет набор своих документов (их перевод) в этот банк, и т.д.

Понятно, что иностранные документы (перевод) - потенциальный источник проблем. Юристы, допустим, швейцарского банка прекрасно знают, внешний вид документов швейцарской компании, способы их заверения и т.п. Но что делать, если счет именно в этом банке желает открыть компания из иной страны?

Традиционно эта проблема решается консульским заверением. Это значит, что документы (или переводы) компании сперва заверяются по месту ее регистрации, а затем дополнительно в консульстве или посольстве. Такая процедура называется

легализацией иностранных документов

. Как эквивалентный вариант, документы (перевод) могут быть легализованы консульской службой страны. Но, консульства обычно неохотно занимаются таким заверением.

Казалось бы, ничего особенно сложного здесь нет, но на деле процедура заверения часто выливается в длительную бюрократическую волокиту. Во-первых, консульство формально заверяет не документы, как таковые, а подпись некого лица, ему известного. Во-вторых, зачастую заверение документов находится где-то на периферии приоритетов в деятельности как МИД, так и консульства. Поэтому, заверение может тянуться очень долго.

Именно для упрощения и унификации заверения документов и была подписана Гаагская конвенция об апостиле от 5 октября 1961 г. Правовой акт был принят в рамках Гаагской конференции по частному международному праву, постоянно действующей международной законодательной организации. Официальное название "Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов".

Процедура состоит в добавлении в стране происхождения непосредственно к документу специального сертификата, называемого "Апостиль" (буквально - надпись). Он может быть проставлен на самом документе в виде штампа, либо прилагаться к нему на отдельном листе. Сертификат имеет стандартную форму, предписанную соглашением, и содержит в пронумерованных полях информацию о стране происхождения документа, К началу На конец
о лице, его подписавшем, а также о том, кто, где и когда произвел заверение, его подпись и печать, регистрационный номер. В верхней части сертификата обязательно имеется надпись на французском языке "APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)".

Каждая страна уполномочивает те или иные из своих государственных органов на совершение такого заверения. Это обычно Минюст, но могут быть и други органы. Суть соглашения заключается в том, что при наличии апостиля на документе, происходящем из одной страны-участницы конвенции, дополнительная легализация документов (можно сначала перевод) для использования их в другой стране-участнице не требуется.

По условиям конвенции, заверению апостилем подлежат только официальные документы, то есть документы, подписанные государственными чиновниками, нотариальные акты и другое. При этом, заверяется только подлинность подписи указанного государственного чиновника или нотариуса. Само же содержание документа органом, проставляющим а п о с т и л ь, строго говоря, не подтверждается, не проверяется, и вообще его не интересует. Оно остается на совести составителя документа.

Есть случаи, когда никакой легализации (сразу скажем, что часто требуется перевод документа) при предоставлении иностранных документов не требуются. Для этого между двумя странами должен существовать отдельный договор, предусматривающий отмену необходимости особого заверения. При этом предполагается, что документы заверены в стране их происхождения по ее законодательству. Природа Беларуси - теплая зима в Минске - Переводы русского азербайджанского турецкого языков

В частности, в рамках СНГ действует Минское соглашение от 22 января 1993 г. (с изменениями от 28 марта 1997 г.) Ее полное название - "Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам". Предмет конвенции весьма обширен, но нас интересует только статья 13 ("Действительность документов"). Приведем ее первую часть дословно, ибо она говорит сама за себя.

"Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территориях других Договаривающихся Сторон без какого-либо специального удостоверения."

После заверения иностранных документов либо в консульстве, либо апостилем, либо, если имеется договор, по внутренним правилам иностранного государства, с ними можно работать в другой стране. Правда, сначала может потребоваться их официальный (нотариальный) перевод. После это документ с комплектом "апостиль/консульское заверение+перевод" становится легальным и может использоваться наравне с внутренними документами второй страны, то есть с него можно делать нотариальные копии, передавать в официальные органы, в банк например.

При изучении списка участников Гаагской конвенции следует помнить, что некоторые важные для международного бизнеса юрисдикции являются колониями или зависимыми территориями, например Британские Виргинские острова (БВО), Гибралтар, Нидерландские Антильские острова. В большинстве случаев такое заверение будет приниматься на тех же основаниях, как и сделанное на БВО. Правда, вот использовать такой документ например в Испании, даже с перводом, скорее всего, не удастся: Испания сделала официальное заявление о непризнании распространении конвенции на Гибралтар.

На начало На страницу 2

Конвенция правовой помощи тоже не всегда решает проблему: иногда даже наличие такого договора не гарантия, что какая-то страна может потребовать легализацию (каж уже говорили, и переводы) для политического регулирования некторых своих интересов. Конечно, можно доказывать приоритет международного договора над ведомственной инструкцией в суде. Но поставить требуемый штамп обычно проще. Кроме того, обратившись в ближайшее бюро переводов, Вы будете на шаг впереди чиновников. )

В заключение отметим, что во избежание недоразумений следует четко отличать а п о с т и л ь от иных форм заверения. Если форма заверения не находится в строгом соответствии с положениями Гаагской конвенции - это не апостиль. Соответственно, заверенные таким образом документы не обязательно будут приняты в странах-участницах конвенции.